ADVERBISMAX

Mit Sprachen Brücken bauen
und Mauern durchbrechen

Deutsch <> Englisch
Übersetzungen
Lektoratsservices
Privatunterricht, Sprachconsulting

DIN EN ISO 17100
DIN-CERTCO-Registrierung: 7U242


Übersetzungen Deutsch <> Englisch für Film und Fernsehen

Die Sprache spielt bei uns die Hauptrolle


Wir bieten Übersetzungen, Lektorate, Korrektur und verwandte Services im Sprachbereich Deutsch <> Englisch für Film und Fernsehen an. Mit unseren Erfolgen stehen wir schon auf dem roten Teppich der Berlinale. Denn unsere Arbeit wird gemäß DIN EN ISO 17100 ausgeführt und zeichnet sich durch höchste Qualität und Präzision aus.  Dafür steht unsere   DIN-CERTCO-Registrierung: 7U242.

Unsere genreübergreifenden Spezialitäten umfassen:

  • Untertitelung als Maßarbeit
  • Drehbücher, Exposés, Treatments, Szenarien
  • PR-Texte für Festival-Einreichungen
  • Sprecher- bzw. Voice-Over-Texte
  • Privatunterricht / Coaching für Casting, Rollen usw.
  • Web, Social Media, Werbung

Das Spielfilm ANDREA LÄSST SICH SCHEIDEN

als hochwertige Referenzarbeit


Michaela Dudley (Jur. Dr.), unsere Leiterin, übersetzte das Drehbuch und erstellte die Untertitel des im österreichischen Dialekt gedrehten Spielfilmes ANDREA LÄSST SICH SCHEIDEN (2024) von Josef Hader mit Birgit Minichmayr als Hauptdarstellerin. Als das schwarzkomödische Drama seine Premiere auf der 74. Berlinale feierte, pries Hader die fachgerechte, feinfühlige Arbeit Dudleys.

Wir bedanken uns sehr für das Lob und den spannenden Auftrag!

Foto: © WEGA Filmproduktion.

Der Schlüssel zu den Weltmärkten


Mit einer Übersetzung ihres Filmes ins Englische, die am weitesten verbreitete Sprache der Welt, erreichen Sie ein mehrfach größeres Publikum und erschließen dabei neue Märkte. Somit steigern Sie Ihre Chancen auf Wettbewerb bei den renommierten internationalen Filmfestivals, um eine der begehrten Auszeichnungen ergattern zu können. Überdies fördern Sie durch ihre erhöhte Reichweite den interkulturellen Austausch.


Profitieren Sie von unserer Expertise:

  • Wertvolle Erfahrung in Film und Fernsehen
  • Muttersprachliche Kompetenzen
  • Umfassendes Verständnis kultureller Unterschiede

Michaela Dudley war 2023 Jurymitglied beim 37. Braun-schweig International Film Festival, Sektion ECHT. Zudem hatte sie jahrelang als offizielle Übersetzerin der Berlinale gedient, und zwar mit facettenreichen Aufgaben sowohl im Pressebüro als auch in der Sektion GENERATION. Allerdings steht sie auch gerne vor der Kamera. In dem satirischen neo-dokumentarischen,  Streifen GESCHLECHTERKAMPF: DAS ENDES DES PATRIARCHATS (2023) spielt sie sich selbst, und dabei hatte sie ihre von der Kritik gefeierten Dialoge eigenhändig verfasst. Der Film ist im Wettbewerb im 9. Filmfest Bremen (April 2024). 

       Fotos (Porträt & Poster) : © Filmgalerie 451.

אני תומך בישראל

Solidarität mit Israel

und mit unseren jüdischen

Schwestern und Brüdern weltweit.

עם ישראל חי


Share by: